SERVICII DE TRADUCERE

01

Traduceri autorizate

Autorizarea traducerilor înseamnă certificarea acestora de către un traducător autorizat prin aplicarea semnăturii și ștampilei acestuia pe documentul tradus.
Traducerile autorizate sunt acele traduceri efectuate de traducători autorizați de Ministerul Justiției, ce poartă ștampila și semnătura acestora, prin aplicarea cărora se certifică exactitatea traducerii, faptul că textul prezentat a fost tradus complet, fără omisiuni şi că, prin traducere, înscrisului nu i-a fost denaturat conţinutul şi sensul.

02

Traduceri legalizate

Procedura de legalizare a unei traduceri înseamnă, de fapt, legalizarea semnăturii traducătorului de către un notar public.
Traducerile legalizate sunt acele traduceri ce devin documente autentice prin aplicarea la sfârșitul acestora a încheierii de legalizare a semnăturii traducătorului autorizat care a efectuat traducerea, de către notarul public. Traducerile vor fi întotdeauna prezentate notarului alături de documentul original sau copia legalizată a acestuia. Documentele a căror traducere poate fi legalizată sunt doar acte oficiale (emise de instituțiile publice) și acele acte încheiate sub semnătură privată care au fost certificate de notar în prealabil, prin aplicarea datei certe, legalizarea semnăturilor părților sau prin legalizare de copie după documentul original.

03

Revizuire și editare

Un alt serviciu ce intră în sfera de activitate a biroului nostru o reprezintă revizuirea traducerilor. Aceasta presupune verificarea traducerii (textului țintă) prin colaționarea sau compararea sa cu textul original (textul sursă) și, eventual, corectarea erorilor, inconsecvențelor, neconformităților din traducere, altfel spus proofreading.

Editarea documentelor reprezintă o etapă complexă ce contribuie la livrarea unei traduceri într-o formă impecabilă. Acest serviciu de formatare (DTP) implică utilizarea unor programe mai complexe ce permit fie traducerea direct în fișierul sursă, cu păstrarea fidelă a formatului, fie crearea unui document nou care să conțină, pe lângă traducere, toate elementele (imagini, schițe, diagrame, tabele, etc.) din documentul sursă.

04

Localizare website

Localizarea unui site nu reprezintă doar traducerea conținutului acestuia, ci mai ales adaptarea la specificul cultural, lingvistic al țării în limba căreia se dorește traducerea (țara țintă). Localizarea unui website implică transferul și păstrarea identității unei companii din țara de origine în țările, zonele sau pe piețele în care aceasta dorește să-și dezvolte afacerea. Mai precis, imaginea, principiile, politicile și obiectivele comerciale, produsele sau serviciile companiei trebuie să fie percepute, înțelese, acceptate într-o măsură cât mai mare de un public cât mai larg. Acest lucru nu se poate obține, în cadrul unei campanii de marketing, de dezvoltare a unui brand, de exemplu, doar prin traducerea corectă, simplă a mesajelor, sloganelor, logo-urilor, ci prin redarea sensului, recrearea conceptului de bază într-o altă limbă, astfel încât să producă același efect, același sentiment publicului țintă (targetat).

05

Interpretariat

Reprezintă traducerea orală a discursului, dialogului, comunicării dintre două sau mai multe persoane vorbitoare de limbi diferite. Aceasta se poate realiza simultan, consecutiv, prin video sau teleconferință. Este necesară atât în cadrul unui grup restrâns de persoane, cum ar fi semnarea unor documente în fața notarului, negocierea unor contracte private, audierea de către instanță a părților într-un proces, etc., cât și într-un cadrul formal, extins, cum ar fi simpozioanele, conferințele, congresele sau alte evenimente cu public. Chiar dacă, la prima vedere și la modul general, comunicarea orală pare mai accesibilă, mai facilă decât cea scrisă, în realitate, interpretul trebuie să posede un cumul de calități și abilități deosebite: prezență de spirit, agilitate mentală și viteză de reacție, bună memorie, capacitate de sinteză, concentrare, toate acestea pe lângă cunoașterea aprofundată a limbii din/ în care se efectuează interpretariatul, a domeniului și a temei ce face obiectul evenimentului respectiv, capacitatea de redare sau, mai degrabă, adaptare a expresiilor, sintagmelor, nuanțelor, substraturilor pe care vorbitorul le utilizează în discursul său, într-o manieră cât mai obiectivă și mai adaptată la nivelul, specificul cultural și lingvistic al audienței.